СЛОВО СКОРБИ. Перевод с лакского


вернуться в оглавление раздела...

"Творчество народов СССР", под ред. А. М. Горького, Л. З. Мехлиса
Издание редакции "Правды", Москва, 1938 г.
OCR Biografia.Ru

СЛОВО СКОРБИ

Записано в 1935 году со слов Абуталиба Гафурова в с. Кумух, Лакского района, Дагестанской АССР. Перевод с лакского

Эта печальная весть дошла до меня, когда о другом я думал, Мироныч. Стиснув зубы до крови, до боли в висках, я осмотрел свое оружие. Горе мне! Почему меня не было рядом с тобой, чтобы остановить пулю злодея? Горе мне! Почему меня не было рядом,— я бы грудью своей защитил тебя, верный товарищ!
Друг и соратник Сталина! Лучший из лучших боец!..
Эту песню слагая, клянусь, я не в силах сдержать стон. От лютой ненависти к врагу дрожит мое тело.
Я вышел из сакли. Была тишина над горами. Туман расстилался в ущельях. Птица сидела на голой земле, сиротливо нахохлившись.
— Что с тобой? — спросил я ее. — Ведь рядом зеленый сад, в котором скучают по песне твоей высокие ветви и листья. Что ж ты, замолкнув, сидишь в стороне? Или несчастье какое с тобой приключилось?
И птица ответила мне:
— Вижу повсюду сегодня знамена в трауре. Того, кто растил этот сад, того, кто с младенческих лет трудился, его расчищая, — не стало сегодня. Могу ли я петь в этот день, когда у садовников горе!
Молча покинул я птицу.
Над горами была тишина, но тучи сгущались в ущельях. Вижу, в глубоком овраге, голову низко склонив, тур быстроногий стоит неподвижно.
Я близко к нему подошел:
- Что с тобой? — спросил я его. — Ведь рядом чудесные скалы, ведь рядом широкие, полные солнца и трав, развернулись долины, а ты в этом тесном овраге — один... Что за печаль у тебя, житель вершинных просторов?
И тур отвечал мне:
- Пал большой человек, боровшийся во имя свободы, во имя сверкающих солнцем долин, во имя широких просторов. И в трауре, спустился я в тесный овраг.
Молча покинул я тура.
Была тишина над горами, но буря ревела в ущельях, но молнии в тучах сверкали.
Ворочая камни большие, качая высокие скалы, дробя и ломая, круша и взрывая русло, несся клокочущий, черный поток... Пеной своей обдавая соседние горы, с корнем, с землей вырывая столетние сосны, он несся стремительный, грозный, могучий...
Тогда закричал я навстречу потоку:
— Не надо! Постой!.. Ведь к морю и так ты дойдешь, все равно, и в пенных, клокочущих волнах своих успеешь корабль врага потопить!
Ответил поток:
— Я не в силах сдержать сердца гнев.
Горы взрывая на воздух, моря осушая до дна, найдем мы зловонную нору, отыщем врага, он от нас не уйдет... От нас не спасется предатель!