Я ПЕСНЮ НАРОДА ПОЮ. Перевод с туркменского


вернуться в оглавление раздела...

"Творчество народов СССР", под ред. А. М. Горького, Л. З. Мехлиса
Издание редакции "Правды", Москва, 1938 г.
OCR Biografia.Ru

Я ПЕСНЮ НАРОДА ПОЮ

Записано в апреле 1936 года в ауле Шор-Калз, Геок-Тепинского района, Туркменской ССР, со слов Гельды Курбан Сахат-Оглы, 45 лет. Перевод с туркменского.

В Туркменистане горячие ветры сжигали траву до тла.
Пустыней без зелени и без садов сухая земля была.
Протяжным голосом над землей ветер пустынь стонал,
И в сердце, как ночью, было темно. И жизнь была тяжела.

Но ты появился, и сразу над нами как будто солнце взошло,
И все засияло, и сгинула ночь, и всюду стало светло.
Туркменскому люду ты счастье вручил, ты оживил пески,
И зажурчали среди степей свежие родники.

Жемчужные ягоды в новых садах бережно вырастил ты,
Покрыли глухую безводную степь рубиновые цветы,
Душистые дыни, и виноград, и сахарный сок плодов.
И лунною ночью поют соловьи среди молодых садов.

И слов нехватает воспеть тебя! Ты дал нам счастье и свет.
И мудрым мыслям твоим, отец, конца и предела нет!
Ты зорче сокола в небесах, ты храброго льва сильней,
И ничто, никогда не сравнится с тобой, с могучею силой твоей!

Приезжай к нам, Сталин, в Туркменистан! Народы зовут тебя.
И рощи цветущие, и сады, и воды встретят тебя,
И соловьи на весенних ветвях пеньем встретят тебя,
И светлый хлопок, раскрыв объятья, цветеньем встретит тебя!

И встретит тебя туркменский народ в богатом краю родном,
И голоса миллионов людей скажут тебе об одном:
«Если враги захотят отнять счастье страны моей —
Туркменский народ оружье возьмет и оседлает коней».

Я — голос народа, я — слово народа. Я песню народа пою,
И много сердец и родных голосов отвечает на песню мою.
Товарищ Сталин, во веки будь наших побед творцом,
Работники всей необъятной земли называют тебя отцом!