МАЯК. Перевод с лезгинского


вернуться в оглавление раздела...

"Творчество народов СССР", под ред. А. М. Горького, Л. З. Мехлиса
Издание редакции "Правды", Москва, 1938 г.
OCR Biografia.Ru

МАЯК

Записано со слов народного поэта Дагестанской АССР орденоносца Сулеймана Стальского. Перевод с лезгинского.

Друзья, мы знали голый лес,
Подвластный волчьей своре,
Мы помним черный дым небес,
Грозящий злом, как море.

Был человек всю жизнь рабом,
Всю жизнь о землю бился лбом.
В остервенении слепом
Был с братом брат в раздоре.

Но девятнадцать лет назад
Развеян волчьей жизни смрад,
В пустыне был посажен сад,
И стали мы в дозоре!

Друзья! Да здравствует страна,
Где совесть мира рождена,
Где правда властвует одна
На воле, на просторе!

Великий вождь! Ты дал нам щит,
Он звезд рубинами горит,
Он от ударов нас хранит,
Отбрасывает горе.

Великий вождь! Ты дал нам ключ
В тот край, где человек могуч,
Где путник не боится туч,
Где все родные в сборе.

Ты мудрый написал закон,
Огнем прозрачным напоен,
Как драгоценный камень он,
Как утренние зори!

Он золотит хлеба в полях,
Румянит яблоки в садах,
С ним люди, честные в делах,
Всех побеждают в споре.

Закон — величье наших дней,
С ним день и ярче и ясней,
В нем песни родины моей
Слились в едином хоре!

На всей земле всей бедноты
Тысячелетние мечты,
Мой Сталин, воплощаешь ты, -
Маяк в гудящем море!